当前位置:首页 > 掠影 > 正文

求解trumpchi 什么原因将Trump翻译为特朗普,而华裔美国人普遍读为川普

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于trump的问题,于是小编就整理了4个相关介绍trump的解答,让我们一起看看吧。

求解trumpchi

传祺的英文名字“Trumpchi”来由中文“传奇”的直接翻译过来的。

英文名的前前半个单词“Trump”代表着王者、领先的意思,后半半个单词“chi”代表着中国( China)。所以,传祺的英文名有着“中国领先地位”的寓意,是一种非常美好的向往!

它的音译还和美国前总统特朗普撞音!

英文名字“Trumpchi”重名美国总统特朗普!就引得大批的美国公众聚集到传祺的站台纷纷拍照,只为拍摄广汽传祺汽车的尾标(Trumpchi)发到自己的社交平台上进行调侃娱乐。

求解trumpchi 什么原因将Trump翻译为特朗普,而华裔美国人普遍读为川普

现在广汽传祺因“重名特朗普”的在美国闹的纷纷扬扬,为了不影响品牌进军美国的计划,广汽传祺方面也正在考虑更改品牌英文名称“Trumpchi”。

看来英文名字不能乱起,招惹是非就得不偿失了!

什么原因将Trump翻译为特朗普,而华裔美国人普遍读为川普

其实特朗普和川普都不对的。

trump总统的读音是广东话的川普发音。

但是历史上还有更早的trump,是读广东话的特朗普。而且编入了字典。

求解trumpchi 什么原因将Trump翻译为特朗普,而华裔美国人普遍读为川普

所以根据字典,trump总统官方中文名字就变成了特朗普。而这个字典外国又没有。所以海外华裔根据实际发音就写成了川普。

独有的人名或地名,一般采用音译,音译也是有讲究的,如果只从发音相似来看,译成枪普好了😁。音译既要考虑原语,也要考虑目标语。英语辅音发达,而汉语元音发达,英语有辅音连缀现象,而汉语没有,所以碰到英语有辅音连缀的词,一般把辅音拆分,再在辅音后加上适当的元音,trump可以先拆分为T+rum +p,所以译成特(T)朗(rum)普(p),也不是没道理的。

trump是什么意思

trump[英][trʌmp][美][trʌmp]n.王牌,法宝; 有效手段; <古,诗>喇叭,号声; <口>好人; vt.打出王牌赢; 胜过; vi.出王牌; 捏造,编造; 吹喇叭; 第三人称单数:trumps过去分词:trumped复数:trumps现在进行时:trumping过去式:trumped易混淆单词:TrumpTRUMP 例句:1.I see, donald trump and his pretended campaign. 我明白了,唐纳德特朗普和他的假装运动。

Donald Trump国内为什么翻译成“特朗普”或“川普”

这也是一个很有意思的问题,涉及到不同国家的人名、地名在中国的译法的不同。

首先,就特朗普的人名翻译而言,把他的名字翻成”川普”,应该是比较符合目前美国英语的发音。但是我们知道,在中国大陆则把它翻成”特朗普”。其实,特朗普的名字是个德国名字,特朗普的家族早年是德国到美国的移民。如果按照德语的发音,那么”川普”就显得不符合,反而必须有一个”特”字。而这其实也涉及到早年中国对人名和地名翻译的统一。

上世纪50年代,新中国成立之后,国家对外国人名和地名发不过一系列的统一标准。时至今日,在中国大陆地区,凡是对于外国人名和地名的翻译,基本上依然延续这些统一的标准。而凡是,对于外国人名和地名的翻译基本上各地各单位都以新华社的统一翻译为准。因此,这就有了把Trump翻译成“特朗普”。

求解trumpchi 什么原因将Trump翻译为特朗普,而华裔美国人普遍读为川普

在新中国成立之后,世界各国人名和地名的统一翻译标准中,凡是tr的发音基本上都延续其来自德语和俄语的发音,而非遵循其英美发音。这期间的过程和原因可能比较复杂,既有中国老一代翻译家,大多受德国和俄罗斯影响的缘故,同时也有上世纪50年代的国际政治和社会因素。

但是,一旦翻译的统一标准成型,全国上下就必须执行,久而久之习惯就成了自然。因此,”特朗普”是大陆的标准翻译,而”川普”则基本上是延续了海外的译法。

不过”特朗普”的译法,倒也比较准确地反映了他的德国移民的来源,而这一点恰恰是现在不太为人所知的。歪打正著,这也算是一个比较有趣的地方吧。

到此,以上就是小编对于trump的问题就介绍到这了,希望介绍关于trump的4点解答对大家有用。