大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于女翻译的问题,于是小编就整理了6个相关介绍女翻译的解答,让我们一起看看吧。
翻译是:Pretty, you're beautiful.
解释:
pretty 英[ˈprɪti] 美[ˈprɪti]
adj. 漂亮的; 机灵的,聪明的;
adv. 相当,颇;
n. 漂亮的人(或东西);
[例句]She's a very charming and very pretty girl.
她是一个非常迷人的漂亮女孩。
beautiful 英[ˈbju:tɪfl] 美[ˈbjutəfəl]
adj. 美丽的,美好的; 极好的;
[例句]She was a very beautiful woman
她是个大美女。
的确出一位这样的女翻译,一句中文说了一分钟,还得靠猜。
日本公开赛今天落下了帷幕,中国队再次实现包揽五项冠军。
许昕和朱雨玲混双夺冠后现场接受采访,日本女翻译开始了神翻译。
“下次的比赛,是你大,大大,你很@#@,巴拉巴拉,”
任凭许昕和朱雨玲身经百战,历经无数大场面,也听不懂这位女翻译想说什么。朱雨玲听不懂,不由自主往前凑,支着耳朵去听。许昕也往前凑,一脸问号。
“能不能介数哈帝三?”女翻译继续说。可谁知道她到底在说什么啊?许昕把手背在了身后,高昂起头。反正听不懂了,索性不理。
女翻译兀自在不停地说。好像是中文,又好像不是,一句也听不懂。朱雨玲眼睛变得幽怨、无奈起来,瞥着女翻译,心里好像在说:“你能说句我听得懂的中文吗?”
“你...的@!@上帝,你,混双,啊,期待的上意(帝),啊啊“
在这几句里面,只出现了一个能听懂的:“混双”、“期待”两个中文词。
主持人以为翻译好了,麦克风递过来。朱雨玲捂住嘴,望向许昕。许昕也望向朱雨玲,四目相对,大眼瞪小眼。
正在这时,女翻译突然仿佛有什么东西神灵附体。
“你觉得你可以,你能下次的比赛----”
字幕君也一阵狂喜,终于能加中真正的文字幕了。
朱雨玲很快接过了话:“我觉得虽然我们是第一次配对,希望下一次还能够再配合,还可以打得更好。”
许昕闻听,长长出了一口气!哎哟我的天啊,一句中文说了一分钟,还得靠猜。
表扬一下朱雨玲,这次反应很快啊!
问姑娘在思念什么的意思。
原文节选:
唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,唯问女叹息。问女何所思,问女何所忆。女亦无所思,女亦无所忆。昨夜见将军贴,可汗大点兵。军书十二卷,卷卷有爷名。阿爷无大儿,木兰无长兄。愿为市鞍马,从此替爷征。
译文:叹息声一声接着一声,木兰对着门织布,不知怎的,听不到织布机发出的声音,只听到木兰叹息的声音。问木兰想的是什么,问她思念的是什么。木兰说她什么也没有想,什么也没有思念。昨天夜里看见军中的文告,可汗大规模的征兵,征兵的名册有很多卷,每卷都有父亲的名字,父亲没有大儿子,木兰也没有哥哥,木兰愿意为此去买鞍马,从此代替父亲出征。
木兰诗中“问女何所思”的意思是,问木兰正在想些什么。当时的木兰正在发愁着父亲被朝廷招兵的事,父亲年迈,自己没有长兄,弟弟尚年幼,朝廷之命不可违,这可怎么办才好呢?
后来木兰终于下定决心女扮男装替父从军,凭借着自己一身的好武艺征战沙场。
爱的古今异义
古义:爱惜,吝啬!文臣不爱钱,武臣不爱死
今义:①对人或事物有很深的感情。
②喜欢:爱游泳
③爱惜;爱护:爱公物
④常常发生某种行为;容易发生某种变化:爱哭。铁爱生锈!
可组词,爱不释手 爱戴 爱好 爱护 爱恋 爱莫能助 爱惜 爱屋及乌 爱慕
1、喜爱。
唐代韩愈《师说》:“爱其子,择师而教之。”
译:众人喜爱他们的孩子,就选择老师来教他。
2、亲爱的;心爱的。
李朝威《柳毅传》:“见大王爱其女牧羊于野。”
译:见大王心爱的女儿在野外牧羊。
3、爱护。
汉代司马迁《陈涉世家》:“吴广素爱人,士卒多为用者。”
译:吴广一向爱护别人,士兵中很多愿听他差遣的人。
4、怜惜;同情。
春秋战国左丘明《左传·僖公二十二年》:“若爱重伤,则如勿伤。”
译:如果同情受到伤害,就如不要伤害。
5、爱惜。
南宋文天祥《指南录后序》:“国事至此,予不得爱身。”
译:国事到了这种地步,我不能顾惜自己了。
6、吝啬。
先秦孟子《齐桓晋文之事》:“吾何爱一丰?”
译:我为什么会吝啬一丰?
7、爱好。
唐代杜牧《阿房宫赋》:“秦爱纷奢,人亦念共家。”
译:秦始皇爱好繁华奢侈,人也念共家。
【爱服】心甘情愿地服从.
扩展资料
1、概括:
爱,汉语常用字,读作ài,最早见于金文,其本义是“喜爱”“爱好”,意为对人或事有深挚的感情。
后来又引申出“爱情”“爱惜”“贪”等意思来,《说文解字》解释为“行走的样子”,可意为“疼惜呵护对方,为之奔波辛劳”之义。
2、今义:
(1)对人或事有深挚的感情:喜爱。爱慕。爱情。爱戴。爱抚。爱怜。爱恋。爱莫能助(虽同情并愿意帮助,但力量做不到)。友爱。挚爱。仁爱。厚爱。热爱。
(2)喜好(hào ):爱好(hào)。爱唱歌。
(3)容易:铁爱生锈。
(4)重视而加以保护:爱护。爱惜。
(5)吝惜:“百姓皆以王为爱也”。译:百姓都认为大王吝惜
鲜嫩的茅针,闪耀着光泽,熠熠生辉,美丽得让人爱不释手。彤管——红色的茅草。
炜——鲜明有光的样子。悦怿——喜爱。说,通“悦”,和“怿”一样,都是“喜爱”的意思。
女——通“汝”,你,这里代指“彤管”。
静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。 静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。 自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。
解说:这是一首男女幽会的情歌。少女故意躲在城角,“爱而不见”,男子急得坐立不安,“搔首蜘蹰”,这两句平实如话的描写,极为传神地表现了一对恋人初会时的情趣。既而约会之时少女赠送彤管、荑草,男子欣喜若狂语带双关表达爱意的情态,又写得柔婉细腻,情意绵绵。全诗清新活泼,生动有趣。吟诵此诗,读者亦会被其浓浓的青春气息所感动,而诚心祝愿这对恋人幸福美满。
拓展:《邶风·静女》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。此诗写青年男女幽会的过程,表现了男子对恋人温柔娴静的称赞以及对她的深深情意,体现出年轻男女之间纯美爱情的美好。全诗构思灵巧,人物形象刻画生动,通篇以男子的口吻来写,充满了幽默和健康快乐的情绪,尤其是对于青年人恋爱的心理描写惟妙惟肖。
弟子女十人所中的“所”字,在句中作地名,指阮孚的住所。 阮孚,西晋文学家,字仲容,陈留尉氏(今河南尉氏)人。他年轻时就以才学知名,与嵇康、阮咸等人齐名,号称“竹林七贤”。阮孚的住所位于竹林七贤聚会之处,因此被称为“所”。
到此,以上就是小编对于女翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于女翻译的6点解答对大家有用。