当前位置:首页 > 掠影 > 正文

中韩翻译 孙兴慜与孙继海同样姓孙,为什么球衣背面一个是SON,一个是SUN

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于中韩翻译的问题,于是小编就整理了1个相关介绍中韩翻译的解答,让我们一起看看吧。

中韩翻译 孙兴慜与孙继海同样姓孙,为什么球衣背面一个是SON,一个是SUN

孙兴慜与孙继海同样姓孙,为什么球衣背面一个是SON,一个是SUN

孙兴慜的名字是根据他英文原名Heung-Min Son音译而来,韩文为손흥민

韩语转化为英文的姓氏:金,kim李,lee朴,park高,go尹,yun沈,sim黄,hwang孙,son

2000年韩国政府公布了罗马字标记法,对马科恩-赖肖尔转写系统部分规则进行修正。而中国的人名标准是《汉语拼音方案》为基准,2011年公布的国家标准GB/T 28039-2011《中国人名汉语拼音字母拼写规则》对部分用法予以明确。

在港澳台地区,还有使用威妥玛拼音的,比如著名的常凯申(Chiang Kai-shek)、建丰(Chiang Ching-kuo)。

例如2016年奥运会的大名单:1 Kim Dong-jun 2 Sim Sang-min 3 Lee Seul-chan 4 Kim Min-tae 5 Choi Kyu-baek 6 Jang Hyun-soo (c) 7 Son Heung-min 8 Moon Chang-jin 9 Suk Hyun-jun 10 Ryu Seung-woo 11 Hwang Hee-chan 12 Lee Chan-dong 13 Park Dong-jin 14 Park Yong-woo 15 Jeong Seung-hyun 16 Kwon Chang-hoon 17 Lee Chang-min 18 Gu Sung-yun Coach: Shin Tae-yong

1 金动俊 2 沈相旼 3 李瑟灿 4 金眠泰 5 崔圭伯 6 张贤秀 7 孙兴慜 8 文昶辰 9 石现俊 10 柳承佑 11 黄喜灿 12 李灿东 13 朴东镇 14 朴镕宇 15 郑昇炫 16 权昶勋 17 李昌珉 18 具圣润 主教练:申台龙

而孙继海的SUN则是根据咱们中国的拼音书写。

个人认为还是咱们中国太阳名字更好听

韩语不是拼音,是他本身就是拼音文字。孙这个姓,韩语写法是손,这里有3个字母,ㅅㅗㄴ这三个。韩国规定每个字母都有拉丁字母相对应,第一个ㅅ对应的拉丁字母是s,第三个ㄴ对应的是n。第二个ㅗ对应o,所以拼起来就是son,也是国际上对韩国孙姓的拼法。如果韩语写法是순,就应该是sun了,因为ㅜ对应的是u。东方国家和地区每个字在不同的地方都有不同拼法,如孙在香港就被拼成suen。

孙兴慜和孙继海都姓孙,但是翻译成英语一个是孙儿子,另一个是孙太阳,这地位看上去是一个地下、一个天上。

孙继海的球衣英文名这很好理解,因为汉语拼音里孙就是sun,而sun恰好是英文单词“太阳”。孙兴慜虽然是亚洲一哥,但是背后背着“儿子”这样的字眼,在我们中国文化里,感觉有些逗。

韩国人的的姓名,和日语一样,采用的是罗马音作为读音注释。

罗马音类似于英文中的音标对英文单词的读音解释(例如sun英音[sʌn]),是根据发音寻找最接近的英文。罗马音和我们的汉语拼音的发音不同,比如kon就是汉语拼音里的k eng。孙兴慜韩语손흥민,【손】这个姓最接近的英文就是son,姓名对应的英文是Heung-Min Son。

除了孙这个字外,我们和韩国很多字相同,但是翻译成英语不同,比如李他们是lee,朴他们是park;也有相同的比如宋都是song。

所以主要是他们在后来采用了罗马音。当然虽然son在英文里表示儿子,但是还指年长者对较年轻的男子或男孩的非正式的称呼。

可能在我们文化里有儿子是骂人或者有侮辱性的一面,但是孙兴慜在大不列颠背后印着son,并没什么可笑的。

孙兴慜也只是손흥민音译过来的名字,具体发音上与汉语的sun(孙)当然不同,就像你姓张,但是英美国人英语念的时候与我们中国人念的张是有区别的,他们的发音语言习惯读作 Chang, 但是普通话语言习惯音就是 Zhang. 这个音是有区别的。来的在不同国家和有不同的发音和拼法。

还是拿这个Zhang姓举例,Cheung 是粤语音译过去的。例如张家辉音译Cheung Ka Fai。而不是ZHANG JIAHUI 。不同地区对于这个zhang,读音也不同,见下表,

所以你看,孙兴慜和孙继海,尽管在中国都写作或者读作同一个孙,但是实际上他真不是一个孙。音译而已。而且日韩普遍使用罗马音做读音注释。这就造成了一个SUN , 一个SON。

再看一个例子,孙中山这个名字国际上的正式译名是 Sun Yat-sen。 实际上是粤语音的英文翻译,但是中文汉字和发音是孙中山。sun 沿用了汉语拼音当时没出来之前的针对汉语发音的韦氏拼音。

同样的还有蒋介石,当时清华大学历史系副主任王奇国外学者写蒋介石文章的翻译,结果愣是把蒋介石(粤语英文写法 Chiang Kai-shek),翻译成了常凯申。这就叫人笑话了。

球衣上基本上都是球员自己选择的自己国家和地区习惯的英文表达。例如张玉宁,其球衣后面写的是汉语拼音ZHANG,而不是韦氏音 CHANG, 也不是日韩采用的罗马音注 Jang.

到此,以上就是小编对于中韩翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于中韩翻译的1点解答对大家有用。