当前位置:首页 > 掠影 > 正文

卢沟桥英语 举例子的例句

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于卢沟桥英语的问题,于是小编就整理了2个相关介绍卢沟桥英语的解答,让我们一起看看吧。

举例子的例句

比如:

1.科学家提出许多设想,例如,在火星或者月球上建造移民基地。

2.我国的石拱桥几乎到处都有。这些桥大小不一,形式多样,有许多是惊人的杰作。其中最著名的当推河北省赵县的赵州桥,还有北京丰台区的卢沟桥。

卢沟桥英语 举例子的例句

例句:举个例子,

1 一年来,同学们做了许多好事,比如有的同学积极参加植树造林,有的同学为孤寡老人打扫卫生……

2 妈妈说我在晚上做梦时,常会自言自语地说梦话,比如:有一次,在梦里说明天要去春游……

3 统考科目已初步确定,比如语文、数学和英语是必考科目。

马可波罗来中国的时候,说的是什么话

谢谢邀请。那个年代,还没有“英语”、“意大利”吧!

关于马可波罗在中国使用的语言问题,中外学术界进行长期的探索,许多学者都对这个问题提出过自己的看法,到目前为止,基本上大家比较认同的是,首先,马可波罗是不懂汉语的,他可能会说一、两个汉语词汇或日常短语,但对汉语基本上没有真的学习过,也就谈不上掌握,可以说他是不会汉语的。

《马可波罗游记》中基本上看不到汉语的词汇,也看不到他对汉语的一些现象的描写,书中能见到的“汉语”,都是“地名”,而这些地名还全是蒙古语或突厥语对汉语地名的音译,比如他称中国北方为“Cathay”(契丹一名经突厥语音译的转写),称党项人为“Tangut”(畏兀人对党项的叫法的音译转写),更明显的是,他把黄河叫做“Caramoran”(蒙古语对黄河的意译的转写),显然,马可波罗生活在一个蒙古语和突厥的圈子中,他没有用“汉语”记录或观察身边事物的习惯与能力。

当然,马可波罗也是知道一些汉语词汇或短语的,比如他把杭州叫做“天城”,把苏州叫做“地城”,可见他知道一些汉语的谚语,但这也正好暴露了他汉语水平其实很差,把杭州叫做天城,把苏州叫做地城,完全是对“上有天堂,下有苏杭”的谚语的误解,可见他能接触到一些说汉语的人,而且也能听懂一些汉语的词,但听不懂或者不能真正理解汉语的句子,就跟我们最初学英语的时候一样,既便查出了“单词”的意思,也搞不懂这句话的意义。

那么马可波罗在中国时所用的主要语言是什么呢?一般认为,从马可波罗在书中的描写来看,他对蒙古语有一定的掌握,因为他要和蒙古统治者打交道嘛,但蒙古语可能也不是特别好,大概能交流罢了。他日常生活的用语可能主要是畏兀儿语,因为畏兀儿语本来就属于突厥语族系统的语言,突厥语族分布范围广,从蒙古高原到西域、中亚的广大地带,这一地带又正好是东西方最主要的商路,更是元代最活跃的色目人群体的共同语,马可波罗实际上也属于色目人,所以他日常生活中接触和打交道最多的应该是这群人,当然所用的语言也应该跟他们差不多。

马可·波罗到底会哪几种语言,这也是过去很多学者一直在研究和讨论的问题。由于马可·波罗自称在中国生活了17年,而这17年他又在蒙古人统治的元朝宫廷活动,因此在一两个世纪之前,很多学者都想当然的认为他会中文和蒙文。

马可·波罗本人在《行纪》中曾自称会四种语言或四种文字。法国学者颇节认为这四种语言是汉文、回鹊畏兀文、八思巴字蒙古文和波斯文,因为这些是当时中国最流行的四种语言。

后来一位法国学者亨利·考狄详细地注释此书,认为马可只会波斯语和蒙古语,不懂汉语。这个结论离真相又进了一步。此后西方学者对这个问题有过很多讨论。

著名的中国蒙元史学者邵循正先生则认为:“他(指马可·波罗)简直不懂汉语,蒙古语也很有限,他比较有把握的就是波斯语,包括波斯语中习用的大食语字(阿拉伯语词)。”这个结论才是正确的。我们基本同意,马可·波罗不会汉语和蒙语,也不会当时政府强行规定使用的八思巴字,他所熟练掌握,和在中国长期使用的,就是波斯文。

关于这个结论,在《马可·波罗行纪》中有很多证据。

譬如书中把中国的皇帝称为“facfur”,这是波斯文中对中国皇帝的通称。

书中的中国地名,大多使用波斯语来读。

一类是蒙语、汉语地名的音译,譬如上都、福州、察罕脑儿之类。这些地名在《行纪》中的对译并不是由蒙古语或汉语原名直接译为拉丁语,而是经过波斯语音译,因此发音往往不够精确,而且体现出一些波斯文语音的特点。因为在波斯文中,i和y这两个字母的写法一样,而两个相同的字母连续出现的时候,往往会被合成一个,因此平阳府pingyangfu被拼成了pianfu,太原府taiyuanfu被拼成了taianfu,这种拼法和其他波斯文史籍中对汉文地名的拼法非常相似。

另一类是义译。如卢沟桥译为“普里桑干”,金齿译为“匝儿丹丹”之类,这些都是波斯语。“pul-i sangan”是波斯语的“石桥”,“zar dandan”中zar是波斯语的金子、字色,dandan则是牙齿的意思。

当时的波斯语在亚洲大陆上是一种使用非常广泛的语言,因为波斯商人遍布各地之故。蒙古国早期与欧洲的交往时,就是以波斯文作为对外的官方语言。现存贵由汗致罗马教皇的书信,就是用波斯文写成。元代来中国的中亚乃至欧洲各族人中,波斯语更是通用的语言,跟现在的英语差不多。而当时蒙古国有大量的翻译人员,既有被称为“译史”的笔译人员,也有被称为“通事”或“怯里马赤”的口译人员,各个官府均配备此类工作人员,社会上学习波斯语(当时被称为回回语)的人也很难多,所以波斯语随处可以方便地译为蒙古语或汉语。马可·波罗只要学会了波斯语,就可以在中国各地畅行无阻。

到此,以上就是小编对于卢沟桥英语的问题就介绍到这了,希望介绍关于卢沟桥英语的2点解答对大家有用。