大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于中文名字翻译成英文的问题,于是小编就整理了4个相关介绍中文名字翻译成英文的解答,让我们一起看看吧。
根据读音不同翻译的。在对外翻译英语时,中文名称有两种翻译方法,
大陆采用的是拼音法,就是直接使用汉语拼音来作为中文的英语翻译单词,在这种标音法中,单词的发音方式是汉语拼音而不是英文。
港台等大陆以外的中文地区使用的是另一种标音方法,该方法最早是由进入香港的英国人发明的,原理是使用英文的发音方式来标记中文、尤其是粤语词的发音。
同样对于陈这个姓氏来说,CHEN是大陆的拼音法,而CHAN则是根据粤语发音写下的以英文方式发音拼读的单词。
扩展资料
中文名字翻译英文名字格式:
1.如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式写。
例如:Rick Zhang
2.如果你是中文的拼音,按照中国的顺序,姓在前,名在后;
如果名字是三个字的,后两个字拼音要连在一起。
例如:张文洁Zhang Wenjie
综上举个例子:
“李晓明”这个名字有两种写法:
1.Li Xiaoming
这种一般写给中国人或会中文的人看,因为中国人习惯姓在前,名在后,你这样写的话,读出来时他也才容易明白
2.Xiaoming Li
这个比较正式,国际上的正式场合用这种比较好,而且这个多是写给外国人看的,因为英语国家的外国人习惯姓在前,名在后
1、如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式写。例如:Rick Zhang
2、如果你是中文的拼音,按照中国的顺序,姓在前,名在后,如果名字是三个字的,后两个字拼音要连在一起。
如:张文洁Zhang Wenjie。中国人的姓在前名在后,英国人是名在前,姓在后。
3、此外银行的写法又不一样,如果是银行的写法或护照的写法,张文洁是这样的:ZHANG WEN JIE 。
规则如下:
1.在正式场合中,中文名字的表达一般如下例子所示,张某某 Zhang Moumou,张某 Zhang Mou,即在英语表达中,中文名字的第一个字和第二个字的拼音首字母要大写,如果是两个以上字的,就把后面拼音全部写在一起且小写。
2.非正式场合中,中文名字的表达一般为名+姓,语言表达规则和第1点一样,如张某某,英语表达为Moumou Zhang.
唉,虽然这么做没多大意义,但还是应你的要求:A(诶) B(逼) C(西) D(滴) E(伊) F(唉府) G(机) H(诶取) I(挨) J(这伊) K(��) L(唉了) M(唉姆) N(恩)O(欧) P(批) Q(科-优) R(啊) S(唉死) T(踢) U(优) V(威) W(搭补柳) X(唉克死) Y(歪) Z(在的)
请你准确说明你是要翻译成中文,还是想知道如何读出这些句子?我猜想你想要的是用中文字音来标明这些句子如何去读。先给你翻译一段,如果觉得可以,请追加提问,我会给你写出余下的部分。girl thas right be mine 就算是die ――够 带此 入-爱特 比 麦,就算是带;【用短横“-”连接的汉字表示要连着读】也要赖 在一起nice 烦恼never mind ――也要赖在一起 耐思,烦恼 耐窝 卖-嗯的;baby we never lie honey we never fight ――贝比 为 耐窝 赖, 哈尼 为 耐窝 fai;
到此,以上就是小编对于中文名字翻译成英文的问题就介绍到这了,希望介绍关于中文名字翻译成英文的4点解答对大家有用。