大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于英文合同翻译的问题,于是小编就整理了5个相关介绍英文合同翻译的解答,让我们一起看看吧。
contract 是con+tract构成的,con-是表示together,一起的前缀,tract-表示‘拉’的词根,比如tractor,是拖拉机的意思,而contract,字面是‘把双方拉到一起’,也就是‘合同’的本意 了。
通信协议,一般是指用于通讯的约定的格式要求,是不同系统之间传递信息的一种标准格式。
比如两个人沟通,如果都用同一种语言,可以充分沟通和传递信息,这就是一种最简单的通信协议。如果语言不同,即协议不同,这需要翻译,这就是所谓的通信协议转换。互联网最常用的通信协议就是TCP IP协议,全世界通用的网络通信协议。
Amount:$1,234,567.89(SayU.S.DollarsOneMillionTwoHundredThirty-fourThousandAndFiveHundredAndSixty-sevenPointEightonly)
PS:英文合同对于量值性的内容,如价格、数量、期限等,往往有十分严格的规范。一是在小写量值(阿拉伯数字)的后面用括号内的大写(文字数字)重写;二是量值单位准确无误;三是量值的大写要求顶格,前加动词say,单词之间疏密均匀,后加形容词only。其目的在于防止篡改并表示醒目和严肃、正式等.
貌似是这样吧。。。咱没见过英文的合同。。。但据说是这样的。。。
Business contract是商业合同,必须具备合同所需的要素。
PI是performa invoice的缩写,意思是形式发票,一般情况下,你给客户报价,都会出一个报价单给客户,也就是quote或quotation,相当于的的offer,客户如果有异议,会counteroffer,也就是还盘,如果双方达成一致了(acceptance)。你就会出PI给客户。单PI作为发票,还不是最终版本的,实际在出货时海关是需比较正式的Commercial invoice的,也就是CI。一般来说,CI也能算做是合同。但是比较正式的流程是,你还要和客户签订正式的Business contract. 当然,具体的有采购合同,代理合同,分销合同等等。
可以参考剑桥的上午英语方面的教材。
mrli应为Mr. Li,是李先生的意思。 用法:
1、例句:Can you give me an apple,Mr. Li?、 翻译:李先生,你能给我个苹果吗?
2、例句:The letter is for our teacher, Mr. Li. You ought not to open it. 翻译:这信是给我们的老师李先生的。你不应该把它拆开它。
3、例句:Well, I will tell you what, Mr. Li. I will review the contract and talk with management. Then we will get together and hash this out. 翻译:嗯,李先生,我跟你说,我会再看一遍合同,并和管理部门讨论一下。然后我们会一起讨论并解决这个问题的。
到此,以上就是小编对于英文合同翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于英文合同翻译的5点解答对大家有用。