当前位置:首页 > 瞬间 > 正文

paradoxical seem造句

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于paradoxical的问题,于是小编就整理了2个相关介绍paradoxical的解答,让我们一起看看吧。

seem造句

1.Other signals seem perverse.

paradoxical seem造句

2.This ambiguity may seem paradoxical.

3.The request didn't seem unreasonable.

4.He sidled past, trying to seem casual.

自相矛盾译文

自相矛盾因为这个问题的两个词“自相矛盾”本身就带有相互抵触的意义,即指的是函数或者场等数学对象内部存在矛盾的情况,因此如果翻译成另外的语言或者放在其他语境中可能会失去原本的含义和双关语的效果。
在日常交流和写作中,我们要注意使用正确的词语和语境,避免产生歧义和误解。
同时,在不同文化和语言环境中,对同一词语或表达方式的理解可能存在差异,我们需要注重语境和情境的分析,尊重和理解不同语言的特点和表达方式。

译文:楚国有个卖矛和盾的人,夸他的盾说:“我的盾最坚固,没有什么东西能够刺穿它。”

又夸他的矛说:“我的矛最锐利,没有什么东西刺不穿的。”

有人说:“拿你的矛来刺你的盾,会怎么样呢?”

卖矛和盾的人就无法回答了。众人都嘲笑他。不能被刺穿的盾和没有什么刺不穿的矛,是不可能同时存在的。

“自相矛盾”通常可以理解为一个说法或者观点内部存在矛盾或者自相矛盾。相关的译文可以根据上下文和具体语境而有所不同,一些常见的译文如下:

1. Self-contradictory

2. Contradictory within itself

3. Inconsistent

4. Paradoxical

5. Self-antagonistic

需要注意的是,不同语言有不同的表达方式,在具体翻译时需要结合语境和情境来选取适合的翻译。

是指在翻译时出现了翻译者自身的错误或疏漏,导致翻译结果与原文出现了不一致或者自相矛盾的情况。
可能是由于翻译者对源语言或目标语言的理解不够准确或精细,也可能是由于配合环境或背景信息不足或搭配不当等原因造成的。
在翻译过程中,需要翻译者对语言特征、文化背景、语境等因素综合考虑,以保证翻译的准确性、流畅性和连贯性。

自相矛盾的译文楚地有一个卖长矛和盾牌的人。他称赞他的盾牌说:“我的盾牌非常坚固,没有任何武器可以刺穿它。”他称赞了矛说:“我的矛很锋利,没有衣服可穿。”有人问他:“拿长矛刺穿你的盾牌,会发生什么?”男人无法回答。最初,坚不可摧的盾牌和没有毅力的长矛不能同时并存。

《自相矛盾》原文:楚人有鬻盾与矛者,誉之曰:“吾盾之坚,物莫能陷也。”又誉其矛曰:“吾矛之利,於物无不陷也。”或曰:“以子之矛,陷子之盾,何如?”其人弗能应也。夫不可陷之盾与无不陷之矛,不可同世而立。

到此,以上就是小编对于paradoxical的问题就介绍到这了,希望介绍关于paradoxical的2点解答对大家有用。