当前位置:首页 > 瞬间 > 正文

汉语翻译英语 当一个中国人学英语到什么程度,可以不用在脑子里翻译成汉语,而直接与对方交流

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于汉语翻译英语的问题,于是小编就整理了1个相关介绍汉语翻译英语的解答,让我们一起看看吧。

当一个中国人学英语到什么程度,可以不用在脑子里翻译成汉语,而直接与对方交流

如果你在国外,有基本的单词量,很快就能达到不用翻译成汉语就能交流了。如果你在国内,平时不怎么使用英语,就算你英语专八,单词量十万,跟外国人交流照样有困难。

汉语翻译英语 当一个中国人学英语到什么程度,可以不用在脑子里翻译成汉语,而直接与对方交流

所以,归根到底,英语是要用的,不用的知识都是死知识。

我的英语是后来学的。我是缅甸汉人,小时候就和其他民族小朋友一起玩,所以也是不知不觉中会的其他民族语言。

没有感觉要转换成别的语言,举个例子吧,就像是电脑打字盲打一样,没有刻意去想哪个键,已经是下意识的行为了。

当然了,我从小读的是缅文学校从幼儿园到高中,可能也是原因之一吧。反正平时讲话时,随时可以在缅语和汉语中切换。

我的中文是缅文假期中补习学来的。记得有一篇叫卖油翁的文章里写到,“别无他,唯手熟尔。”

这也就是所谓的熟能生巧吧?希望我的回答能帮到您。倘若有词不达意之处,姑妄听之。

以上。

汉语翻译英语 当一个中国人学英语到什么程度,可以不用在脑子里翻译成汉语,而直接与对方交流

英语学习分很多种,就拿我自己举例子,我大概是在六岁学的英语,从学英语的第一天起,老师就告诉我们:“不要把汉语在脑子里过一遍再翻译成英文。”所以我们都是想说什么说什么,错了也没有关系,可能刚开始的时候时态,语法,甚至语序都会有错误,但那都不是事儿。然后我们就看英文的电影,动画片。久而久之,语感就练出来了,自然而然就不会把汉语翻译成英语在说出口了。我喜欢哈利波特,所以就不知不觉地成了比较好的英式口音。但我说英语的时候还是会有错误,只是越来越小了而已。我不觉得英语要学好了才能不用翻译就说出来,我现在初三,词汇量还不高,但我从来不翻译汉语说英语,直接说出来情感会把握得更好。属于个人观点,分享一下。

这个跟程度没关系,跟学习方法有关系。好多很早开始英语启蒙的小朋友基本都是不翻译的,当然这个启蒙指的是用纯英语教材启蒙,教材里的所有单词句子都不翻译的,靠图画或动画自己理解意思,这种学习方法出来的小朋友有时候虽然不懂语法,但象说汉语一样是用本能说英语的。

可以做到不翻译成汉语,直接去对方交流,不在于一个人的英语有多好,词汇量有多大,而在于一个人的是否有强的英语思维,这个是可以训练的。

其实所谓的“英语思维”就是听到英语,在头脑中看到画面,同时注意到自己的感觉,说话时也直接从画面和感觉联结到外语的能力。比如当你听到外语词汇“Water”后,第一反应不是把他翻译成“水”,而是直接在脑海中想到一幅水的画面。

那具体如何来训练“英语思维”呢?

首先,要学会故意创造和运用画面。把外语的声音和文字,直接联结到你大脑中的画面,感觉,听觉等。

可以先从具体实物练起,比如拿出一包纸抽,可以看到一盒子片状的纸,可以一张一张的抽出来,然后告诉自己这样的感官和画面下的东叫“tissue”。

汉语翻译英语 当一个中国人学英语到什么程度,可以不用在脑子里翻译成汉语,而直接与对方交流

所有实物都可以用这种方法,练习的多了,当你看到这些东西时,外语名字就会自然就会飘出来。

如果是抽象的概念呢,就联系一下与之关联的具体信息,包括时间,地点,发生的事情等。然后再次使用上述具体实物练习方法,将抽象概念与你的基层感觉信息网相连接。

第二步,就要找沟通对象,进行交流了。还是那句话,语言的学习就是为了使用。为了强化上述练习,还是要尽早找机会使用沟通。

注意,交流的时候要选择自己真正生活接触的和感兴趣的题目。这样容易将外语声音与脑子中的画面感觉相联系,以便巩固上述“英语思维”的练习。

如果题目陌生也不感兴趣,那很容易丧失造成沟通困难,进而丧失信心。

到此,以上就是小编对于汉语翻译英语的问题就介绍到这了,希望介绍关于汉语翻译英语的1点解答对大家有用。