当前位置:首页 > 瞬间 > 正文

von是什么品牌 von

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于von的问题,于是小编就整理了4个相关介绍von的解答,让我们一起看看吧。

von是什么品牌

是凡达驰品牌。凡达驰的设计概念在于突出个性原创、与众不同富有活力,突显整体造型的率性、自然而粗犷。凡达驰货车帽、凡达驰棒球帽、凡达驰T恤由小甜甜布兰妮等好莱坞明星的热捧而成为国际上大受好评的潮流服饰,在产品系列上,凡达驰旗下拥有一系列具原创街头特色的男装、女装、T恤、帽子、配饰、眼镜等系列潮流产品线。

从一门语言aus和von的区别

nach 和 zu 安安讲得很清楚了,就是没有接介词和后面接介词的区别. aus特指出身(家族),从某个物体里面出来,从某种物质中提炼出来等等. von的指向性没有那么严格,强调的来自某个大概的方向,而且这种用法不多.另外被动态的施动方也用von. bei和mit的区别其实挺大.bei表示在某人处或者站在某人的一方,和某人立场一致. mit是和谁一起. 熟练掌握的话慢慢能够分清楚之间的区别的,别急.

von是什么品牌 von

德语里aus和von的用法问题

aus意为来源于。

古城墙是来源于中世纪的。这种说法最正规。汉语里虽然通常可以说成:中世纪的城墙,但实际上是省略了来源于,汉语这种省略就容易把来源于和所属关系造成混淆。von表示所属关系,但城墙和中世纪肯定不是所属关系。城墙肯定是来源于中世纪的。

德国军官团的姓名带“冯”的缘由是什么

在下去欧洲天鹅堡旅游,当地拿过一本介绍风土人情的小册册,里面恰好有介绍。von冯,一般来源总结起来:

1.“来源于某某封地”的意思即领主(贵族)。这里有个说法,这个贵族得是世袭贵族才能加这个“冯”,不是世袭贵族不能加。

2.天主教教廷或国王的特恩册封。也就是说有些人未必有封地,但是因为其功勋卓著被赐予某些身份和荣誉,也可以加冯。

3.这点不太好理解,祖上有贵族即有“冯”,后来没落了封地也没有了,然而后世数百年某子孙(多数为旁系远亲)发达了,可以申请恢复,当然得花钱。。。。

由于中国的贵族社会结束得比较早,所以有些情况,解释起来比较费劲。大致要追溯到战国以前了。举个例子: 比如我们熟悉的商鞅,他原来叫公孙鞅,到了秦国,发达之后,有了自己的封了爵位。有了自己的封地:商於。于是大家就叫他商鞅,意思是,从商於来的叫鞅的老爷。由于古代书写,尽量精简,就不必写来自,即VAN了。他的直系子孙,出了封地,就可以对外介绍自己的时候,虽然他爹原来姓公孙。但他会跟人说,比如我叫商强,商勇。翻译一下就是,范.商於.强。范.商於.勇。

所谓“冯”就相当于英语中的of,来自哪一家族(封地)的意思,也相当于中国古代姓氏中的氏,比如秦始皇就是赢姓赵氏名政(都是封建时代大家取代号的思路也差不多),有封地的那就是地主,德国叫容克,中世纪只有地主家能备得起全套骑士行头,农民只能当步兵和勤杂,战争主力是骑士,打胜仗了军功也主要归他们,所以诞生了一个容克军功集团,他们是德国的统治阶层,名字里都带冯。

von是什么品牌 von

德国的“冯”、西班牙的“唐”、缅甸的“吴”……这些都是当地文化特有的形容词,代表尊贵,加在名字里做前缀修饰,虽然翻译成汉语时翻译成这几个字,但其实它们都是该国特有语言,汉语的汉字没有这些国家的内涵,这样翻译就容易引起中国人的误会,以为这些字是姓氏。

类似的还有鲜卑里的“魏”、朝鲜里的“韩”……这些在该国该民族语言中表示高大、伟大、强大等等意思,所以被这些民族拿来做国家名,但是翻译时采用了音译,汉语里这些字并没有这些民族的文化内涵,所以中国人无法感受到这些词代表的各种意义。

打个比方,汉语里的“龙”代表强大、尊贵、吉祥、无所不能、非常优秀等等含义,但是音译成英语时,loong这个词会让英美人觉得这像一个抽水马桶,英美人完全感受不到这个词代表的含义。

欧美的dragon在古希腊词源里代表邪恶、有毒的爬行者,所以它一直是邪恶强大的象征,即使到了欧美各国语言里还是这个意思,按理说它应该音译成拽根,也表示强大邪恶。dragon与loong完全是两种不同的生物,它们的差别就好像猫与屎壳郎一样大。

可是当时的欧洲人不怀好意,把龙翻译成dragon,让全世界以为中国是崇尚dragon的国家。就相当于把猫翻译成屎壳郎,导致全世界以为中国人人喜欢养屎壳郎,还做屎壳郎的铲屎官。其实中国人养的是猫,与屎壳郎完全不同,可是欧美人坚持认为中国人都是养屎壳郎,还问为什么中国人养的屎壳郎这么大而且毛茸茸的、有四条腿和长尾巴、还会叫唤。然后欧洲人就开始各种找中国“屎壳郎”与欧洲屎壳郎的差别与共通性,其实猫与屎壳郎有个屁的共同性啊?这根本不是同一个物种好吗?

现代中国已经开始复兴,所以很多人自觉开始抵制欧美人的文化侮辱,中国人自创了“loong”这个单词来特指龙,网络上已经开始使用这个词或“long”这个拼音来指龙。希望大家都能自觉参与,抵制西方对龙的污名化。另外,我建议创造“犭曳”这个字来指dragon,发音为“zhuāi”,看上去就很邪恶。如果不行的话,可以用“拽根”这个词来指,因为这个词给人一种暴力拔树的感觉,强大而不讲理,比较贴近于dragon的意思。

到此,以上就是小编对于von的问题就介绍到这了,希望介绍关于von的4点解答对大家有用。