当前位置:首页 > 问问 > 正文

《西游记》用英文怎么说 水浒传英语

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于水浒传英语的问题,于是小编就整理了4个相关介绍水浒传英语的解答,让我们一起看看吧。

《西游记》用英文怎么说 水浒传英语

《西游记》用英文怎么说

是中国的四大名著:《西游记》〈Pilgrimage to the West〉 或者〈Journey to the West〉 “孙悟空”英语可以说成:stone monkey 或 monkey king 孙悟空即《美猴王》,英文名《King-Monkey》 中国名著英语翻译,四大名著:)~~ 《西游记》Pilgrimage to the West;(Journey to the West) 《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms 《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone) 《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margin

《水浒传》在国外都有哪些译名

英文版的题目有:《Outlaws of the Marsh》(沼泽里的歹徒/法外人),而中国很多读者也认为《罗宾汉》是中国的《水浒传》;《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》(四海之内皆兄弟——猎豹的血),这是上个世纪30年代赛珍珠翻译《水浒传》时译的书名,另有一个译成《Water Margin》,直译。

  在西欧国家,最早翻译中国这部名著的是法国汉学家巴赞。他用的题目为《水浒传摘译》,当时发表在巴黎1850年第57期《亚洲杂志》上,就引起法国人民的广泛注意。一年之后,在整个欧洲引起轰动。

  1883年,大兴文艺复新运动的意大利,在米兰出版了《佛牙记》。这本书的译者是意大利著名翻译家安德拉斯。在这本书中,安德拉斯截取了《水浒》中关于鲁智深的故事来编译成书,并标明《佛牙记》是“水浒的故事”。

  1904年,德国出版了一本名叫《鲁达上山始末记》的书,译者是客尔因,内容和《佛牙记》差不多,大概是从意大利的译本转译过去的。

  到了1927年,德国柏林出版了西方最早的70回全书译本,名叫《强盗与士兵》,译者是爱因斯坦。

{水浒传}的英文译名是啥哩

水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》,是赛珍珠翻译的,《allmenarebrothers:bloodoftheleopard》即:四海之内皆兄弟:豹子的血

《西游记》用英文怎么说 水浒传英语

为什么聊斋志异要叫water margin

聊斋志异不叫water margin,它的英译名为Strange Tales from a Chinese Studio。

聊斋志异最早的英译版本为1880年翟理斯出版的Strange Tales from a Chinese Studio: Eerie and Fantastic Chinese Stories of the Supernatural 该书共1译聊斋志异中164 个故事。

1946 年纽约潘西恩图书公司出版了由邝如丝翻译的Chinese Ghost and Love Stories,选译了《聊斋志异》中的40 篇故事。有学者认为这是目为止《聊斋志异》最好的英译本之一。

《聊斋志异》作者:蒲松龄(1640-1715)字留仙,又字剑臣,别号“柳泉居士”,世称聊斋先生。清代杰出文学家。《聊斋志异》,这本书共24卷,491篇,主要描写一些妖魔鬼怪的奇幻故事。

到此,以上就是小编对于水浒传英语的问题就介绍到这了,希望介绍关于水浒传英语的4点解答对大家有用。