当前位置:首页 > 问问 > 正文

日语翻译成中文为什么不音译?比如Honda为什么翻译成本田而不是宏达 日语翻译

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于日语翻译的问题,于是小编就整理了1个相关介绍日语翻译的解答,让我们一起看看吧。

日语翻译成中文为什么不音译?比如Honda为什么翻译成本田而不是宏达

日语中有很多汉字,这些汉字译成英语时需罗马化,即把汉字假名读音罗马化。譬如,日语中的樱花,其汉字是“桜”,假名是さくら,所以罗马化后就成了sakura。如果要译成汉语,也就是这个sakura还原成汉字,这汉字只能是樱或“桜”,而不可能是其他字。

原来“本田” 罗马化后成了Honda,那么把Honda还原成汉字只能是本田,而不可能是其他字。日语中这种情况很多,道理也很简单,很直接。

日语翻译成中文为什么不音译?比如Honda为什么翻译成本田而不是宏达 日语翻译

再譬如,日语汉字“铃木”,假名是スズキ ,如果把假名罗马化则是suzuki。但如果把suzuki译成汉语,或者说还原成汉字,那只能是铃木,而不可能根据罗马字发音译成其他词。

还以日本的车为例,日野车的假名是 ひの ,罗马字母是hino,但翻译成汉语,或者说还原成汉字还是日野,而不可能根据罗马字发音译成是其他词。

日本的名车Toyotaとよた 只能译成丰田(豊田),不能按假名发音译成其他字,否则就是瞎胡闹。日本成田机场、羽田机场只能译成成田和羽田这两个汉字,而不能胡乱译成“娜丽达”机场和“哈奈达”机场,否则就是思维有问题了。机场不译成机场译成空港还情有可原,因为日语中汉字就是“空港”。

这不是翻译造成的,而是中日文化中的特有现象。因为日文中至今仍保留了很多汉字,而HONDA的日文写法就是“本田”两个字,和中文的本田没有区别。作为中国人看到这两个字很自然的就会直接读作benTian,只有日本人或懂日语的人才会想到宏达的读音。

一般情况下翻译会有两种做法,既意译和音译。比如大家比较熟悉的“沙发、坦克”等,就是英语Sofa和tanK的音译,

而“电视、收音机”则是英语televⅰsⅰon和radⅰo的意译。唯独日文有时可以绕开音译和意译的约束,直接按中文发音去读(但多数情况下含义不同)。

类似情况还有汽车中的丰田、日产等,翻译成英文就是TOYOTA和NⅠSSAN,它是用“丰田、日产”的日文发音所作的音译。

但丰田没有像宏达和尼桑那样体面的汉语音译,因为最接近的发音“偷油它”实在有些不雅。

实际上日本人并不希望本国文字中有汉字出现,它们不願意乘认自已的语言文字从汉字发展而来,为此还人为规定在官方文件中的汉字不能超过一定数量。但汉字的博大精深使日本的去汉字化举步维艰,人为的切割取代也使得一些日文变得不伦不类,失去文化底蕴。

日语翻译成中文为什么不音译?比如Honda为什么翻译成本田而不是宏达 日语翻译

但日本人的这种作法不会停下来,也许在多年以后汉字真的会从日文中消失,到那时中日之间的翻译也就只剩下音译和意译了。以上是我的回答。

本头条号每天都有更新。欢迎评论,关注、点赞!

日文翻译成中文时,需要看一下这个日文的前世今生。可以理解为三种类型。第一类日文汉字虽然有自己的读音但是长得跟中文汉字一模一样,甚至连意思也一样。毕竟日本文字是由中国的汉字演变而来的。日文的本田和中文的本田就是属于长相一模一样但读音不一样的。曰文的本田读音为HONDA,所以这样的情况是不需要画蛇添足地去翻译。

第二种是虽然是汉字,长得跟中文汉字一样或者相像,但是意思完全不同,这样的情况下是需要翻译的。比如日文的“手紙”,不是中文手纸的意思而是书信的意思,再比如日文中的“妻子”不是老婆的意思而是老婆和孩子的意思。日文里的“娘“不是妈妈,是女儿的意思。诸如此类。这样的情况下必须要翻译的,否则要出事的。

第三种情况是没有汉字光有读音,写的话就是片假名,从中文角度来看根本不成字的,那么这样的情况下,大多数会被音译。音译的中文名字如果太长的话还有可能会被剪掉取容易记且上口的。比如:サイゼリヤsaizeriya.沙衣栽里亚,就是被剪辑成沙莉亚很大程度上是根据读音然后结合上口好记的原因吧!当然那些由英语单词读音转化而来的要除外。比如:バナナ Banana,香蕉。

不知道这样的解释是否能达到简单易懂。

到此,以上就是小编对于日语翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于日语翻译的1点解答对大家有用。