大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于小区英文的问题,于是小编就整理了2个相关介绍小区英文的解答,让我们一起看看吧。
community n. 社区 指同住一地的人所构成的群体。
Here is a local Spanish community.
这是当地西班牙人的一个社区。
There is a strong sense of community in this area.
该地区有一种强烈的社区意识
neighbourhood n. 邻近地区
指社区、住宅小区,也指街坊、四邻。
He grew up in a quiet neighborhood of Moscow.
他是在莫斯科一个清静的街区里长大的。
She lives in a tough neighborhood.
她住的地区治安不好。
neighbourhood 范围比较小,一般情况下指邻里关系,
Community 范围要比neighbourhood 要大,一般译为社区。指一个比较大的团体,或者组织。譬如华人社区。
neighbourhood 范围比较小,一般情况下指邻里关系,
Community 范围要比neighbourhood 要大,一般译为社区。指一个比较大的团体,或者组织。譬如华人社区。
在英语中,地址的填写要从小到大,这点正好与中国填写地址要求相反。例如湖北省武汉市江夏区谭鑫培路7号恒盛小区C栋一单元220室,英文表达为Room220,Unit1,C building,Heng Sheng Community,No7,Tan Xin pei Road,Jiang Xia District,Wu Han City,Hubei Province,China。街道地址及单位名称的批译,常见的有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。
1、英文书写,例如:6 East Chang'an Avenue Peking 译为北京市东长安街6号2、汉语拼音书写,例如:105 Niujie Beijing 译为北京市牛街105号3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:No.70 Dong Feng Dong Rd. Guangzhou 译为广州东风东路70号。 机关、企业等单位的批译,收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:
1、按中文语序书写的要顺译。例如:SHANGHAI FOOD STUFFS IMP AND EXP CO. 上海食品进出口公司;
2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。
例如:Civil Aviation Administration of China 中国民航局;
3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。例如:Beijing Electron Co. Ltd Xi'an branch 北京电子有限公司西安分公司。
收件人姓名方面,外国人习惯是名(First name)在前,姓(Last name)在后。若碰到要一起填的,要注意一下顺序。 例如:刘刚,可写成Gang Liu,也可写成Liu Gang。
到此,以上就是小编对于小区英文的问题就介绍到这了,希望介绍关于小区英文的2点解答对大家有用。