当前位置:首页 > 千帆 > 正文

怎么看待外文电影/电视剧里的中文字幕“接地气”现象 34年级孩子可以看的英文电影

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于功夫熊猫3字幕的问题,于是小编就整理了4个相关介绍功夫熊猫3字幕的解答,让我们一起看看吧。

怎么看待外文电影/电视剧里的中文字幕“接地气”现象

现在的字幕翻译不再像几年前那样呆板恪守成规,反而变得越来越活泼接地气,原因有很多小编认为可以分为以下几点

一:更好的观影体验

现在的网民主要是以年轻人为主,像一些国外的大片的受众也是主要集中在青年群体,接地气的字母不仅能够完整的表达出剧情还能够起到意外幽默的效果,使观众获得不一样的观影体验。

二:更生动的表达

怎么看待外文电影/电视剧里的中文字幕“接地气”现象 34年级孩子可以看的英文电影

现在中老年网民异军突起,刻板的字幕翻译有时候并不能让这类群体了解发生了什么,字幕变得更加接地气能够更好的迎合观众的口味,接地气的字幕会让观众有一种眼前一亮的感觉

三:激烈的竞争

现在的社会是一个充满竞争的社会,字幕翻译行业也不能例外,为了能够在行业中脱颖而出他们必须出奇制胜,影视剧翻译并不需要文献一样严谨观影的目的是为了放松,这种诙谐幽默掺杂着中国特有的元素能让观众更加放松,这时候翻译人员也能在众多翻译同行中脱颖而出,取得更大的知名度和利润。

所以轻松幽默的字幕才会受人欢迎,甚至还会起到画龙点睛的作用

谢谢邀请,我觉得这个是可以接受的。为什么不呢?很多外文电影电视剧很受国人欢迎的,翻译的工作作为语言桥梁,显得尤为重要。在国内观看外文电影或电视剧,字幕的翻译本就应该接近于国内的大环境和生活。如果更接地气的翻译,更会增加影迷和剧迷对整个剧的理解,尤其是在搞笑幽默的场合,接地气的翻译更能达到这种效果。也更能加深国人对影片的理解。

不过如果过渡强调接地而忽略和歪曲原剧的意思那接地气的翻译字幕就没有必要了。

为了迎合中国观众,也是为了提高票房和收视率!

怎么看待外文电影/电视剧里的中文字幕“接地气”现象 34年级孩子可以看的英文电影

首先在影院上映的好莱坞电影字幕必须尽可能减少这种现象,在能保证整体字幕质量和与原文的切合度的情况下或许能起到画龙点睛之笔,但是众口难调,尤其是对于买票进场的用户先做到“信”“达”才是最重要的

,做到了再提“大雅”“小雅”都无妨,另外就是要看片子的类型、观众群等等,比如像功夫熊猫这样的翻译稍微诙谐幽默一些也并不会有什么大问题。而如果随性妄为我觉得是对观众权利的侵害。而对于字幕组作品来说。字幕组应当都是非营利性的,所以他们在不侵害他人权利(对于制作字幕的行为与作品之间是否产生版权问题,这里不讨论,也与题目无关)的情况下想怎么翻都可以。
字幕组可以有自己的特色,可以全片吐槽,一样会有受众,可以10%原意+90%脑补,只要没有损害他人权利。因为他们的主要目的应该是学习分享交流。而从观众对于字幕组作品的角度来说你有选择看高质量的字幕组作品和低质量的赶工作品的权利,不过字幕组应该有所提示比如该字幕是赶工尝鲜作品,该字幕含有大量网络词汇,大量吐槽之类的,尤其是在公开发布和可能会有很多观众观看的情况下。这不是义务,但是有利于避免欣赏字幕的观众产生反感的情绪和受骗上当的感觉。总结一下字幕组在不损害任何人的权利的情况下,爱怎么翻怎么翻。如果有观众认为哪里不好或者很烂可以和字幕组交流,提出建议,而对于网络词汇等“接地气”的现象则完全是看译制者综合水平和观众审美情趣和取向的事了。

“接地气”这事儿,适度是好,过犹不及。某种情况下赞成“接地气”,最典型是在娱乐片中,人家说到本国某著名人物,但这人物国内观众不熟(例如大部分的脱口秀明星),字幕就换成国内的同类型人物,让人易于理解,总比写出原名后加一串解释好,没等看过来就下一句了,这样的翻译是要点赞。

推广开来,要说原文的梗具有一定的地域性,则可考虑换成本地同类型事件。这活儿还真不好控制,有的翻译者喜欢老搁着别人原话不翻译,硬要塞进自己编的笑话,这就让人反感了。个人认为,一句原话的原翻译如果 超过一半的国内观众难以理解的话,可以适当“接地气”翻译。

谢邀。翻译讲究信雅达,首先是准确无误、忠于原文,其次是优美自然、有文采,最后是通顺畅达、没有语病。中文字幕接地气是在信的基础上追求雅,值得肯定。当然,如果没有做到信,就追求雅,就是舍本求末了。

34年级孩子可以看的英文电影

如果有中文字幕的话,三四年级的孩子看英文电影已经完全没有问题了,虽然可能有些字和故事不太理解,但对于整个电影故事的理解影响不大。

如果没有中文字幕,那我觉得全中国百分之九十五的孩子是看不懂的,只有极少数有英语氛围的孩子能看懂。

怎么看待外文电影/电视剧里的中文字幕“接地气”现象 34年级孩子可以看的英文电影

《飞屋环游记》,《功夫熊猫》,《疯狂动物城》,《疯狂原始人》,《冰雪奇缘》,《头脑特工队》,《寻梦环游记》,《狮子王》,《海蒂和爷爷》,《绿野仙踪》,《爱丽丝梦游仙境》

功夫熊猫4原版有没有字幕

功夫熊猫4原版电影,通常来说,是配备有字幕的。字幕可以帮助观众更好地理解对话内容,特别是对于那些听力有限或者不熟悉电影中使用的语言的观众来说。字幕的存在不仅提高了电影的观赏性,还使得更多人能够无障碍地享受电影带来的乐趣。
然而,字幕的显示可能会因播放平台或设备的不同而有所差异。在某些情况下,观众可能需要手动开启或调整字幕的显示设置。因此,如果你在观看功夫熊猫4原版电影时遇到了字幕问题,建议检查播放平台或设备的设置,确保字幕功能已经开启并正确设置。
总的来说,功夫熊猫4原版电影是配备有字幕的,观众可以根据自己的需求进行调整和设置。

看英文电影真的能提高英语口语吗?我觉得英文电影里的人说话太快了,总是跟不上字幕

你好,我是英语老师,根据你的问题,我要在这里告诉你,看英文电影对提高英语口语帮助真得不是太大。英文电影对练习英语听力有比较好的帮助,结合剧情记住一些经典对话或者台词,可以有效提高英语听力。当然,也可以找一些简单的儿童动画影视剧,简单点的,注意模仿人物对话,对提高英语口语或许有点帮助,但一般不主张看着画面练口语,效果不好。

如果你想提高英语口语,还是要创造多说英语的环境。比如可以参加英语角活动,有条件的话可以交个外国朋友。也可以多参加社会实践活动,比如可以暑假里在景区为外国朋友提供帮助,都对提高英语口语有很大的帮助。对于自己而言,如果没有英语环境,也可以充分利用一些练习英语口语的手机app。总之,采用什么方法,这都和你现在的环境和条件有关。个人观点,仅供参考,希望能对你有所帮助!


到此,以上就是小编对于功夫熊猫3字幕的问题就介绍到这了,希望介绍关于功夫熊猫3字幕的4点解答对大家有用。