当前位置:首页 > 千帆 > 正文

在起初语言不互通的情况下,人们是怎么一步步把一种语言翻译成另外一种语言的 语言翻译

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于语言翻译的问题,于是小编就整理了3个相关介绍语言翻译的解答,让我们一起看看吧。

在起初语言不互通的情况下,人们是怎么一步步把一种语言翻译成另外一种语言的

最早,比结绳记事更早的时候,语言的作用并不明显,他们仅有一些简单的词汇来进行交流,但是随着原人们接触的事物的增多,这些词汇不能再用来描述新的事物,于是就开始产生新的词汇,由于之前有了一部分的词汇基础,当新旧事物之间有联系时,新词就很有可能是在旧词的基础上演变而来;相应的,如果没有这个关系,那么大部分新词就是全新的了,它们出现的方式和最早的词汇出现的方式完全相同。

当然,词汇产生的目的就是为了交流,所以需要进一步的推广,不同的社会分工是为了履行不同社会职能 ,巫师就是其中一个,他是原始文明尤其是原始哲学和神学的代表,他在当时的社会就扮演了文化推广和传播的角色。从某种意义上讲,巫师是原始文字统一的推动者,同时也是一个文化的垄断者。

起初人和动物一样适应环境,学习的能力是惊人的。语言不互通,即使不用语言,通过表情,肢体动作,也能交流,聋哑人通过手势不也能顺利交流吗?比如说他请我喝茶,表示尊重。首先表情微笑,手指茶杯,发音Tea,做喝的动作。下一次他说Tea,我就知道喝茶。慢慢生活一段时间,完全没问题,就是对于一只小猫,你拿棍子打它一下,口中说打,下次你一举棍子,或一说打,它就跑得没影了,假如我们到少数民族区,听不懂语言,可以找边民,他们共同生活,有交集,慢慢的我们也听会了。

在起初语言不互通的情况下,人们是怎么一步步把一种语言翻译成另外一种语言的 语言翻译

人类语言也是进化的,从肢体语言到肢体语言与语音结合,再到语音交流(人们现在仍时常伴有一定肢体语言作辅助)。语音本身也是由低级到高级,简单到复杂进化的。所以,早期人类以肢体语言为主,所用语音词汇很简单,很少,相互交流其实是没有多少障碍的。

英语(口语)是一种垃圾语言吗?为什么很多汉语英语无法翻译

英语作为一种国际通用语言,其用词语法等都比较严谨,怎么可能是垃圾语言呢?虽然我更喜欢汉语,尤其对于英语词汇深恶痛绝,很多新的事物出现时总会出现一些新的单词,使得英语的词汇量越来越大,看着都头疼,但是并不能否认英语也是一个优秀的语种。

至于你说很多汉语无法翻译,这种情况也不存在。可能有些词汇尤其是古代的一些工具或者用具等,英国本身没有这种东西,就没有相对应的词汇,但是人是聪明的,他们会用其他相近的词代替或者生造出一个词来。从问题的说明中,出现了很多家庭称呼,如舅舅叔叔、舅妈婶婶、外公爷爷等,在我们中学阶段这些一对对的词单词是相同的,如爷爷和外公用grandpa(grandfather),好像不能区分开来,实际上用paternal (父亲的、父方的)grandfather 表示爷爷,maternal(母方的、母系的) grandfather 表示外公,如my maternal aunt 就是指我的姨妈。

翻译只会存在翻译的好坏而言,对于翻译的一般要求是信达雅,这是是中国近代知名的翻译家严复提出来的三大原则,简单说就是: “信”,即忠实于原文; “达”,即笔译流畅、译文通顺; “雅”,即文字优雅(典雅)。好的翻译作品都是符合这三项原则,实际上由于译者水平的差异,很多作品在翻译成外国文字时也有很大差异。我们读很多外国译著时感觉不是那个味,生硬,那就可能翻译得不够到位。但是只要我们想一想,当我们把古代的文言文或者诗词翻译成现代文时,跟原文比较总感觉差点什么,不是那个味,这就可以看出把一种文字翻译成另一种文字是多么难了。

在世界上有233个国家,每一种语言只要是在使用,没有淘汰就不应该称之为垃圾。是谁说的有的汉语英语翻译不了?翻译有两种:一种是句译;一种是意译。有什么翻译不了的呢?难道有人认为翻译是虚设的吗?贸易谈判,国与国建交靠什么语言?

那是因为文化习俗使然。其实英语里也有很多单词汉语无法翻译,比如“红色”,英语形容无生命物品的“红色”和形容动物的“红色”就是截然不同的两个单词。因此,a red horse,更多时候指的是一匹本色不是红色但被染成了红色的马……当然我们可以说,都是红色,都用red不就行了吗,为什么要搞得那么复杂?同样道理,英国人也可以说,都是uncle,非要分叔父伯父舅父干什么,为什么要搞得那么复杂……

这个问题其实是问,英语是如何翻译中文的同音词的。

题主的例子举得不好。我举一个在正式场合用的比较多的同音词吧。

在国外的新闻播报的时候,对于我国的山西和陕西进行报道时,单纯的通过拼音去翻译是很容易出问题的。

一个是以前煤矿经常出事的山西,另外一个是有六朝古都西安的陕西。拼音都是“Shan Xi”。

这个翻译如果让中国人来进行翻译的话,确实不知道要怎么去区分。

但是外国的汉学家早就发现了这个问题,并且做出了规定。

经常煤矿出事的山西,用拼音“Shanxi”。

有六朝古都的陕西,用“Shaanxi”。读音是傻安西,读快了,就和陕西发音一样。

对于题主提到的翻译,比如说小敏和小民。如果他们的性别不同的话,可以翻译成Girl Xiaomin and Boy Xiaomin。如果性别相同,他们还能注音。Xiaomin3 and Xiaomin2。如果是语调和性别都相同,小明和小民,还可以直接按照意思来翻译,Little Bright and Little Fork。

在起初语言不互通的情况下,人们是怎么一步步把一种语言翻译成另外一种语言的 语言翻译

人是活的,翻译也是活的,只要是可以区分开来,随便做个记号就行了。

欧洲语言普遍比中国文明第1个等级,这倒是真的,比如说在我们中国只有小朋友会骂大便小便,成年人基本上觉得这个东西没有什么杀伤力。我们中国是以孝为大的国家,所以我们一般骂人的时候就询问别人的祖宗。

但是欧洲的文明没有孝这个概念,你询问他的祖宗,他倒没有什么感觉,但是像大便小便这种东西,在他们眼里那就是最大的恶心,因此不可以随便乱骂。

所以如果你跟欧洲人接触多的情况下,你会发现,欧洲人在吃和骂人这两种事情上和我们的幼儿园的小朋友差不多。

比如说你给他吃白米饭,他不愿意吃,但是你给他加点酱油,他就觉得很好吃。我们的小朋友小的时候喜欢什么东西都加点酱油,但是成年以后完全就不是那么回事了。

但是在语言上面你不能说他们的语言是低级的,毕竟连诺贝尔文学奖这种东西都必须要先翻译成他们的语言,你才有可能拿到。

世界上的语言是怎么翻译的,比如一些小语种谁是第一人翻译出来的

任何一个国家都不是孤立的,与邻国交界的地域,就会有人由于生活环境而从小会两种或两种以上的母语。然后这些语言就会被传承,被纪录下来。就算两个完全语言不通的人,在一起呆的久了,也能学到对方的语言。他们的后代则把彼此的语言当做母语。婴儿的语言天赋,与生俱来,无可匹敌。一旦慢慢长大,人类就会失去这种天赋。

在古代一直都有文化交流。

在交流的过程中,比如A叫某东西叫苹果,B称呼为Apple,那么他们就能互相理解,这是同一个物品所代表的不同的发音。

后来语言繁多,有时候可能会借助第三方语言来翻译,比如两个不同国家的人互相使用英语来交流翻译各自的语言。

我小时候思考过这个问题。换句话说,题主的问题可以转化为【第一个翻译a语言和b语言的人是怎么成功做到的?】。后来,我大概想到了一些东西。最开始。人类是原始社会。板块之间有的接触。有的不接触。接触的两个部落如果干架,就会抓俘虏抓奴隶,如果不干架。就会有人相互交流。无论哪种,都会造成有一部分人【可能是俘虏,可能是路人甲】徘徊在两个部落,这个时候,徘徊在两个部落的人,就会去试着熟悉两个部落的语言和风俗。开始只能比划,后来学会说名词比如苹果香蕉,再后来会动词形容词介词,短句长句。这个时候,回到刚刚,无论两方打不打架,干架需要知己知彼,和平需要经贸往来,所以翻译官这个特殊的群体就出现了。人们会发现在对面生活过的本地俘虏【或是通婚的或是碰巧住在中间地带的人】他们可以跟对面沟通。于是便有了利用第三方来进行货品交换的行为,其实这也就是第三方交易的起源。

其实这个问题很好回答,答案只有两个字:学习

我们一出生的时候什么话也不会说,这个时候你父母会教你说一些简单的,比如:指着自己说叫妈妈,爸爸等,你听多了,然后你慢慢的就跟着叫爸爸妈妈之类的简单单词,再后来父母又会教我们说一些简单的词组,这时你经常说之后,久而久之,你就学会了一门语言。

但是有人又会问,那我们第二种语言又是怎么学会的呢?

当你接触一个陌生的环境的时候,你会发现你说的语言别人都听不懂,然后你会听他说,他也首先会说一些简单的单词让你慢慢熟悉,久而久之你也会慢慢灵活运用。但是,大家都知道,有些国家的语言顺序跟我们不一样的,这时就需要你跳出原有的语言框架,比如我们说:您今天吃饭了么?有些地方就会说:吃饭今天您了么?

在起初语言不互通的情况下,人们是怎么一步步把一种语言翻译成另外一种语言的 语言翻译

然后这个时候就不难解释题主问得语言是怎么翻译的了,只要一个人慢慢学习了两种语言,就能带动更多的人学习,久而久之,翻译官也就这么出来了!

世界上语言是怎么翻译的,比如一些小语种谁是第一人翻译出来的

我们遇到的语言首先是声音语言。

除非是那些香蕉苹果之类的名词,我们可以在如临其境的时候,通过声音认出来,其他稍微复杂的,我们是很难再通过声音来识别的。

但是,事实上,我们能翻译几乎所有的我们的遇见的语言,不管大小。

一般来说,途径有以下几种:

1】通过声音和物品的对应识别,就向像以上说过的那样。但是,这是要通过外来者的多次认证的,比如,那里有一个人,有人说,那是他的amiko,然后,这个人发现,他对这哥 amiko很客气。那么,amiko是他的亲戚,朋友还是长辈?最后,认证出,他是他的朋友,那么,amiko就是朋友的意思。如果再遇到一个女的,那人把她叫做amikino,这个人就知道amikino可能是他的女朋友了。

2】通过手势,可以识别一些方位词和动词,但是,这也不是很精确的,也需要认证。

3】通过会两种语言的本地人或者是第三者,比如向导,翻译等。这是最好的方式。这时候,只要一个人想学,或者想研究那种语言,就可以问他了。

4】通过双语词典,可以更加精确地理解一种语言。

5】最后,当然是去读大学,专门学习这种语言了。

6】有一定基础后,再回到那种语言环境中,这时候,你就能够学到更多的习语和特殊的表达,而不只是书本上面的东西了。

现在,我们来回答题目的问题:世界上的语言就是通过这几种方式翻译成另一种语言的,就是靠那些各种各样的接触那种语言的人前赴后继地翻译并且更正和校对的。翻译得好坏,那就看看翻译者的语言习得怎么样了,更要看翻译者的治学态度了。

到此,以上就是小编对于语言翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于语言翻译的3点解答对大家有用。