当前位置:首页 > 千帆 > 正文

改译法的定义 中文菜单英文译法

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于中文菜单英文译法的问题,于是小编就整理了1个相关介绍中文菜单英文译法的解答,让我们一起看看吧。

改译法的定义

改译法就是指对外埠引进的事物进行改造,使之满足特定客户群并与特定区域的文化背景相吻合。

目的是克服产品本身的文化障碍,从而吸引更多的本地用户。

改译法的优点:

1、凝练平实

改译法的定义 中文菜单英文译法

信息全面,含义准确;语气流畅,逻辑通顺;使用书面用语,符合汉语语法习惯;杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误;译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。

2、句子结构严谨

从文体上看,大多是论述性、指南性的,多用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有感情色彩。

句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。

词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。

改译法的定义 中文菜单英文译法

在表现手法上力求客观性,避免主观性和个人色彩,被动语态使用较多,以使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复。

文章结构层次分明,连接词的使用十分频繁和重要。

用词比较正规。

3、手册语言活泼

手册的的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些,经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等;

改译法的定义 中文菜单英文译法

在翻译时要将这些地方译得文雅而不口语化,传达出原文要表达的感情,而表达方式又符合汉语的习惯。

到此,以上就是小编对于中文菜单英文译法的问题就介绍到这了,希望介绍关于中文菜单英文译法的1点解答对大家有用。